2008年7月23日 星期三

Cynical的翻譯就是,馬英九先生用「優越的語言」嘲諷苦難的人民

Cynical另一個翻譯就是左邊漫畫的用法,由左至右:馬先生,王先生與史女士,這樣應該符合您的身分與想法吧!

在視察災區時,馬先生用了cynical來描述,災民看到官員來來去去,他們流露出來的表情。像這樣的情境,cynical就是指涉權貴者雙手一攤,我也愛莫能助的「玩笑用語」。

在英式幽默裡,Cynical扮演非常重要的角色,它可以是弱勢者對當權者的嘲諷,也可以是權貴間輕蔑俗世社會的「睿智」用語。在web 2.0 的網路時代,Cynical則是blogger的創作泉源。接下來,我想進一步解釋Cynical的使用時機和絃外之音。首先, Cynical有個與它相對應的字Hypocrisy﹝偽善﹞,這兩個字架構了英式幽默,也充斥在英國的政治。在我no cynical, no beer的留英歲月,Cynical 是英國怪咖的本色,這是他們用來戳破權勢者的偽善。反對者Cynical執政黨的偽善(Hypocrisy),執政黨蔑視反對者的Cynical。例如:英國有名的搖滾樂團U2在WAR的專輯中,"Sunday Bloody Sunday"、"New Year's Day" ,描寫人民乞求和平的無奈,Cynical英國政府處理北愛爾蘭的無能。

我將這樣的語言邏輯關係放在台灣的政治上,例如:馬先生暖化政策的偽善(Hypocrisy)與環保者的Cynical ,今年5月31日馬英九先生出席NGO環境會議時,他刻意脫掉西裝,拿掉領帶,不搭電梯,來展現節能減碳的誠意(Hypocrisy),環境貢獻獎得主粘錫麟的發言就非常Cynical,「減碳不是脫西裝啦!台灣的環境政策才是最重要的,對不對?」至於,執政黨蔑視反對者的Cynical,最近馬先生出訪中南美洲的新聞就是現成的例子,......馬英九總統將捨元首專機,改從美國包中小型飛機訪問中南美洲友邦,創下首例。府方人士表示,過去前總統陳水扁搭七四七大型專機出訪,給人「凱子來了」負面印象,這次改採中小型包機不是為了省錢,而是為了「整體形象塑造」......。自由時報記者鄒景雯的特稿 出訪省錢捨棄專機?/元首維安無形成本更昂貴 就是一篇Cynical馬先生的偽善(Hypocrisy),.....兩蔣時代從不出國,李登輝十二年出訪六次,陳水扁八年出訪十五次,沒有一次選擇一般客機航班做為交通工具,原因何在?兩位前總統都「好大喜功」、「不知節省」?唯獨馬先生「顧形象」、「知清廉」?答案剛好相反!.....三千萬怎麼省 不見官方說明.....所謂來回的兩趟華航客機,真的允許一般旅客搭乘?或由官股佔多數的華航刻意不接受訂位、自行吸收成本?.......採取一般客機,馬先生與出訪團必須配合專機起降時間,否則必然擾民,如遇突發情況,到底外交優先?或是趕飛機優先?......萬一馬先生在外國包機上因通訊發生問題而暫時失聯,不確定其安危時,這消失的時刻,副總統要立即「代理」嗎?憲政會出現問題嗎?豈是金錢可以計算的?........

當馬先生用了Cynical這個字在勘災的現場時,我想說的是,"Cynical"的絃外之音就是,「中國文化」的權勢者以傲慢且偏見的姿態統治台灣,用「優越的語言」嘲諷苦難的人民。


7 則留言:

liau 提到...

不是啦, 空軍一號上有畫中華民國那支車輪旗, 他不敢坐啦!

匿名 提到...

我是平面媒體工作人員
關於本文
或能讓百萬讀者看到
可否速與我聯絡

alextw179@gmail.com

Cynical Ma 提到...

Cynical的專業發音是:『吸你狗』啦…
正解:只會吸你錢的狗…
延伸解釋:幹,狗就是要吸你的錢啦!給就對了,還在那邊機機歪歪的!幹嘛,怨天尤人喔…

真是有本事,上任兩個月,就可以讓全台灣人都知道Cynical這個單字的意思,馬阿狗還真是有心提升台灣人民的英文程度阿… -______-|||

匿名 提到...

借轉,會註明出處,感謝。

巴菲銀藏 提到...

不是人民cynical,馬英九太hypocrisy

http://www.mw.net.tw/user/ccde59/blog/2008/07/28/35973/89140/


http://www.nownews.com/2008/07/30/142-2312309.htm

匿名 提到...

版主的英文還有待努力, 只會查英漢字典對號入座而被誤導, 因此對cynical的用法理解錯誤, 而且對英文詞性也缺乏認識

1. hypocrisy是名詞, 不是形容詞
即使中英夾雜, 也要用對詞性吧?

2. cynical, 的確是表示一種失望無奈心理, 表示對風災防災此事, 老百姓似乎認命, 也有 do not believe that it can be successful or that the people involved are honest.

匿名 提到...

Nice article. But could I recommend you to change your wording a little?

Your translation of hypocrisy is incorrect in Chinese. Also, since you are using the word "cynical," then you may want to choose a matching adjective such as "hypocritical" rather than a noun like "hypocrisy."