2008年8月4日 星期一

聯合報的Baby Changing提醒我們,決不能讓造假的媒體存在!


台灣已經進入全民瘋狂英檢的狀態,上位者馬英九夫婦秀英文,下效者的媒體到處檢查正確英文。

我昨天寫了一篇「馬氏夫妻秀英文 全民英檢搞台灣」,CYNICAL馬英九以及英文很正確的網友。沒想到,聯合報真是一份「體察上意」的媒體,而且記者的訓練有素,為了達到「正確」報導的目的,能夠「適度擷取」受訪者的話。高鐵尿布台翻譯的對錯,為什麼是一則「昨天」刊登的新聞?即無前因,也無後果。唯一可以解釋的就是,馬氏夫妻秀英文的 後續報導,聯合報擔任全民英檢急先鋒,展現媒體創造新聞的魄力。

首先,聯合報記者追查新聞的效率實在令人匪夷所思,高鐵通車這麼久,直到八月四日才刊登讓人看了啼笑皆非「Baby Changing」的「錯誤英文」。這位盡責的記者檢查完高鐵的英文,繼續檢查台鐵是否正確使用英文,然後,參考網友意見,並且訪問曾泰元教授,刻意引用他的話很不可思議的錯誤,最後,以台北捷運為師,公佈「正確英文」的答案。經過八月四日全民英檢的新聞報導,這位英文很正確的記者,為了鼓勵大家學習正確的英文,八月五日的新聞中,他訪問了陳超明教授以及台北捷運車站尿布台的代理廠商,進一步報導「me」的詞性以及美國人的使用習慣。

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】2008.08.04 03:36 am
雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」...台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100 的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成 Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。

尿布台 譯成Baby Changing也通 【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.05 04:35 am
台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,...曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指 出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」
台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國的普遍用「Baby Changing Station」。

心虛,擔憂,道歉──針對《聯合報》報導的回應
曾泰元教授在他的部落格與國一方說明整個事情始末......昨天下午我在家裡,......手機響起,是聯合報交通線記者的電話採訪,問到了高鐵台鐵 「尿布台」的英譯。我在周圍的混亂中勉強找了一個角落,抱著一貫的態度跟她耐心解釋:語言的「對與錯」少有絕對的標準;英語世界如此遼闊,各地英語的用法 如此繁多,我們不應過份主觀、以偏蓋全。印象所及,我受訪時並沒有提到 baby changing 是「很不可思議的錯誤」;.....我在此鄭重向讀到這則報導的社會大眾致歉,但我也必須澄清,見諸報端的文字並非我的本意。如果造成後續的漣漪效應,我 會負起一個老師應有的社會責任。

誠心希望這種全民英檢的新聞成為絕響。

下圖:我終於找到聯合報翻譯的出處

1 則留言:

原虫 提到...

>> 台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國的普遍用「Baby Changing Station」。

看大家都振振有詞的講解這麼多英文文法,我開始懷疑是我文章末端蒐集了一堆英文語系國家單用Baby Changing、Baby Chang的標示案例,是不是平行宇宙來的。

http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20895895